Новости Германии на русском

Язык ГДР | Deutsch Online

Для начала стоит сделать одно очень важное замечание: после окончания Второй мировой войны в немецкий язык сразу хлынуло много заимствований. Усиливалась роль двух тогдашних держав: СССР и США. Из русского и английского языков немецкий стал пополняться совершенно новыми терминами и изменился до неузнаваемости.

Интересуетесь историей и культурой Германии? Хотите изучать немецкий, но не знаете, с чего начать? В Deutsch Online вы можете записаться на индивидуальные занятия немецким языком с сертифицированными преподавателями, а менеджеры помогут подобрать того, кто подойдет именно вам, и уже с первых занятий вы начнете строить путь к своим целям. Запишитесь прямо сейчас, первый урок-знакомство — бесплатно!

 

Записаться на индивидуальный урок

 

 

Kaufhalle (heut. Supermarkt)

Вообще, язык ГДР, по сути, не отличается от языка ФРГ и рассматривать его как обозначение исторического этапа развития не стоит. Да, нынешний немецкий язык во многом подвергся влиянию американизмов, а лексика ФРГ легла в его основу, но современный Bundesdeutsch очень часто идет в противопоставление языку ГДР (нем. DDR-Sprache).

В ФРГ к языку ГДР относились скорее пренебрежительно. Даже несмотря на то, что его называли чистым, отмечался факт его "засорения" советизмами и прочей идеологической лексикой. Современные немецкие СМИ указывают на то, что отличие носило лексико-идиоматический характер, да и нынешние языковеды относятся к феномену «языка ГДР» скептически. О том, как точно можно было бы охарактеризовать немецкий язык в ГДР, достаточно привести старую совковую шутку:

— Как будет по-немецки «работать»?

— Арбайтен.

— А «копать»?

— Копайтен!

Действительно, если проследить тенденции формирования немецкого языка в ГДР, то и дело можно встретить множество русизмов. Например, в устах Ossi вместо общепринятого arbeiten можно было услышать rabotten. Дружба со Страной Советов у ГДР была такой, что иногда в период раздела страны в западную (американскую) часть направлялись открытки такого содержания: «Венн ду дас лезен каннст, бист ду кайн думмер весси». Кстати, такие открытки можно сегодня увидеть даже в сувенирных или антикварных лавках не только Берлина, но и всей бывшей ГДР, которая состояла из 5 земель: Мекленбурга, Бранденбурга, Тюрингии и двух Саксоний, одна из которых зовется Ангальтом.

И если для нынешней Германии Большим Братом являются США, роль которых со временем стремительно падает, то для ГДР эту роль выполнял Советский Союз. Влияние русского языка в период «холодной войны» было огромным.

Wandzeitung

DDR-typisch: какие понятия остались в немецком со времен ГДР?

Некоторые термины сохранились в немецком языке до сих пор. Значение таких слов, как Brigade, Kollektiv, Traktorist понятны абсолютно любому немцу даже без перевода. Часто приходилось прибегать и к калькированию. Так появились Wandzeitung, Haus der Kultur. Интересно, что свое обозначение существовало для товаров, доставаемых из-под прилавка – Bückware (нем. bücken – нагибаться). Всего число таких лексем не превышало 3000.

Вот небольшой список терминов ГДР и их аналоги в ФРГ и единой Германии:


Как и любой язык, немецкий неоднороден. В современном немецком существует множество диалектов, о некоторых из них мы писали в нашей статье "Немецкие диалекты".


Не обходилось и без юмора. Так, к примеру, контингент советских войск в Германии, обозначавшийся сокращенно CA (а не SA, во избежание «коричневых» параллелей) шутливо интерпретировался как Circus Aljoscha. Поскольку в ГДР было принято обращаться «товарищ» (Genosse), то на письме использовалось прилагательное werte(r) вместо нынешнего liebe(r) или sehr geehrte(r). Джинсы называли Niethosen, т.е. «шитые штаны». А в грамматике языка ГДР существовало немало конструкций с использованием родительного падежа, напр.: Held der Arbeit.
 

Для обозначения дворового футбола появился глагол bolzen. На футбольном сленге этот термин означает «бесцельно бить по мячу». В русском языке, к примеру, есть свой аналог этого определения: «набивать», а звук, издаваемый во время ударов по мячу, обозначался как «бендзь!». Кстати, интересно, что такая фамилия была у одного из экс-футболистов ФК «Ростов» — Бендзь.

Neubaugebiet

Коснулись изменения и кухонной сферы. Например, стандартное Pfannkuchen, характерное для блина, в бывшей ГДР часто подменяется на Eierkuchen, т.е. дословно «яичный пирог». Естественно, ведь любая хозяйка знает, что для приготовления блинов, помимо молока и муки, необходимо яйцо. Pfannkuchen же в Восточной Германии обозначался «пончик». Это понятие распространено для обозначения пончика и сегодня, да и на востоке отказываться от него не собираются. А любимые многими мясные тефтели в современной Германии именуются Frikadellen, в то время как в бывшей ГДР их называют Klops или Bulette. Стоит также отметить, что такие существительные как Klösschen и Beefsteak постепенно исчезают из употребления в языке, заменяясь на всем известный и понятный Schnitzel.

Лозунги в ГДР

Отдельная тема — лозунги. В ГДР применялась плановая экономика, поэтому без красивых слоганов не обходилось никогда. Но очень многие лозунги сегодня стали предметом для шуток. Вот хотя бы несколько примеров:

  • Proletarier von allen Ländern, vereinigt Euch! – Vegetarier von allen Ländern, vereinigt Euch! (Вегетарианцы всех стран, объединяйтесь!)
  • Der Sozialismus ruft uns alle! – Der Sozialismus rupft uns alle! (Социализм ощипывает нас всех!)
  • Von der Sowjetunion lernen heißt siegen lernen. – Von der Sowjetunion lernen heißt siechen lernen. (Учиться у СССР, значит учиться чахнуть).
  • Der Sozialismus siegt. – Der Sozialismus siecht. (Социализм идет на убыль).

Названия городов в ГДР

Населенные пункты также не оставались в стороне. Им приписывались имена известных личностей, а иногда их полностью переименовывали. Вот несколько примеров:

  • Berlin – Hauptstadt der DDR
  • Wilhelm-Pieck-Stadt — Guben
  • Thomas-Müntzer Stadt Mühlhausen und T-M-S — Stolberg
  • Gneisenaustadt — Schildau
  • Chemnitz – Karl-Marx-Stadt
  • Stalinstadt/Fürstenberg (Oder) – Eisenhüttenstadt
  • Neuhardenberg – Marxwalde
  • Hinterulmannsdorf – Engertsdorf
  • Kleinschmalkaden – Pappenheim
  • Adelsdorf bei Großenhain – Dorf der Jugend

Интересный факт: российская рок-группа «Мегаполис» в свое время посвятила городу Хемниц одноименную песню, с отсылкой к названию времен ГДР.

Как бы то ни было, но даже сейчас можно услышать в речи восточного немца те или иные отсылки к ГДР. Если вам известны какие-то ГДР-измы, делитесь ими в комментариях к данному материалу!

Если вам понравилась статья, вам могут быть интересны следующие материалы на сайте:

  • Вильгельм Пик — первый и последний президент ГДР
  • Берлинская стена: чем жизнь в ГДР отличалась от жизни в ФРГ
  • 3 Октября — День немецкого единства

 

Материал готовил

Андрей Борман, команда Deutsch Online

Самые популярные

06.10.2020

ZU в немецком языке

14.01.2017

Самые важные предложные словосочетания н…

21.08.2014

Три простых, но действенных совета по из…

28.05.2019

Как «думать» на немецком правильно?

26.01.2019

Времена в немецком языке: правила, приме…

22.02.2022

Многозначные слова

08.04.2018

Как выучить немецкий язык, просто слушая…

27.09.2020

Наречия в немецком языке

18.10.2020

Сказуемое в немецком языке

21.02.2017

Артикли: как их запомнить

15.07.2015

Коллекция заблуждений (часть 11)

31.01.2021

Части тела на немецком

27.12.2020

Новые немецкие слова 2020 года

20.01.2016

Как учить слова в иностранном языке

07.07.2011

Как добиться хорошего произношения?

20.04.2016

20 полезных выражений с предлогом AUS

10.06.2011

Секреты эффективного изучения немецкого …

11.10.2020

Косвенные вопросы в немецком языке

18.02.2014

Полиглот — Немецкий с нуля за 16 часов

29.06.2021

Статьи по уровням для изучающих немецкий…

Источник

Добавить комментарий