Слова толерантность и политкорректность за последние годы у многих набили оскомину. Наибольшее раздражение вызывает так называемое «насилие над языком», к которому относят введение феминитивов и «отмена» прежних понятий и принятие новых терминов.
Иногда языковая политкорректность действительно доходит до крайностей. Например, в последние годы некоторые немецкие СМИ используют нейтральное слово der Feiertagsbaum – праздничное дерево — вместо термина der Weihnachtsbaum – рождественская елка, — чтобы не обидеть сограждан-мусульман, не отмечающих Рождество. А die Schweinegrippe – свиной грипп — теперь следует называть die neue Grippe – новый грипп, — ведь свинки-то ни в чем не виноваты!
Но многие «толерантные формулировки» мы и сами используем каждый день. Политкорректность подразумевает использование слов и выражений, которые должны сгладить негативный оттенок реплики. А с такой необходимостью мы сталкиваемся очень часто.
Давайте узнаем самые известные «политкорректные формулировки» немецкого языка и научимся их правильно использовать.

Немецкие термины, обозначающие физические и умственные особенности или отличия
Формулировки, которых рекомендуется избегать
Политкорректный вариант
Примеры употребления
- der Krüppel – калека
- die Invaliden – инвалиды
- Menschen mit Behinderungen – люди с ограниченными возможностями
- behinderte Menschen – физически ограниченные люди
- Personen mit anderen Bedürfnissen – люди с другими потребностями
- Behinderte Menschen haben es schwer, Arzt zu finden. – Физически ограниченным людям трудно найти врача.
- die Missbildung – уродство
- Fehlbildung – аномалия развития
- Die Lippenspalte ist eine Fehlbildung. – Заячья губа – это аномалия развития.
- blind – слепой
- anderssichtig – видящий иначе
- Er ist anderssichtig. – Он видит по-другому.
- kleinwüchsig – низкорослый
- Vertikal herausgefordert – (досл.) бросающий вызов вертикально
- Ich bin vertikal herausgefordert. – Я невысокого роста.
- dick – толстый
- Gewichtsmäßig herausgefordert – (досл.) бросающий вызов большому вес
- Der Mann war gewichtsmäßig herausgefordert. – Мужчина был тучным.
- die Schwachsinnige – слабоумные (и иногда сумасшедшие)
- Menschen mit Psychiatrieerfahrung – (досл.) люди с психическими проблемами
- Menschen mit Psychiatrieerfahrung brauchen Hilfe. – Люди с психическими проблемами нуждаются в помощи.
- primitiv – примитивный
- einfach strukturiert – просто структурированный или не креативный
- Mein Freund ist ganz einfach strukturiert. – Мой друг не особо креативный.
- die Alten/ die Greise – старики
- die Senioren – пожилые люди*
*а дом престарелых, соответственно, будет не das Altersheim, а das Seniorenwohnheim
- Sprachklub für Senioren. – Разговорный клуб для пожилых.
Политкорректные формулировки могут касаться любого другого неравенства, например, социального. Поэтому вместо слова die Arme – бедняки — используется термин die Sozialschwache – социально уязвимые. А вместо die Reiche – богатые – Besserverdienende – лица с более высокими доходами, а если дословно — лучше зарабатывающие люди.

Немецкая лексика, связанная со смертью
По телевиденью не часто можно услышать о том, что кто-то умер. Диктор скорее скажет ушел из жизни или скончался. В немецком языке также достаточно эвфемизмов, заменяющих глагол sterben – умирать. И вот самые формальные из них (то есть те, которые чаще всего используются в СМИ, на прощаниях с усопшим и подобных официальных мероприятиях):
- die ewige Ruhe finden – обрести вечный покой
- die Augen zumachen – закрыть глаза
- aus der Welt gehen – покинуть мир
- den Tod finden – найти свою смерть
- die letzte Reise antreten – совершать последнее путешествие
- sein Leben lassen – расстаться с жизнью
- einschlafen – уснуть
Для многих людей такие мягкие формулировки наименее болезненны, чем хладнокровное умереть. А покойника в Германии чаще называют der Entschlafener – почивший, чем просто der Tote – мертвец.

Немецкие термины для обозначения этнических меньшинств
С большим притоком мигрантов, а также из-за влияния Американских культурных изменений и антиксенофобной и антирасистской политики ЕС, многие немецкие слова, обозначающие иммигрантов, также потеряли свою уместность.
Формулировки, которых рекомендуется избегать
Политкорректный вариант
- der Gastarbeiter – гастарбайтер
- der Asylant – лицо, пользующееся правом политического убежища
- der Umsiedler – переселенец
- der Fremdarbeiter – иностранный рабочий
- ausländische Mitbürger – иностранные сограждане
- Bürger mit Migrationshintergrund – гражданин с миграционным прошлым
- die neuen Deutschen – новые немцы
- die Zigeuner – цыгане (в некоторых контекстах это слово приравнивается к русскоязычному оскорбительному жаргонизму «чурки»)
- Sinti und Roma
- der Neger – негр (хотя изначально в немецком языке это слово не имело негативного оттенка, как и слово «негр» в русском языке)
- Schwarzer – черный (иногда допустимо)
- Dunkelhäutige – темнокожие (иногда допустимо)
- Afroamerikaner – афроамериканцы
- Afrodeutscher – афронемцы
- der Türke – турок (в отношении мигранта из Турции с немецким гражданством)
- Mitbürger türkischer Herkunft – согражданин турецкого происхождения
- der Asiat – азиат
- der Orientale – (англицизм*) выходец с Востока
*Интересный факт: слово farbiger – цветной — немцы также иногда заменяют англицизмом people of colour – люди цвета.
Интересно также, что даже для реплик, оскорбляющих чувства иностранцев, есть специальное политкорректное название: следует говорить не ausländerfeindliche Sprüche – высказывания, направленные против иностранцев, — а diskriminierende Sprüche gegenüber Personen mit Migrationshintergrund – дискриминационные высказывания в отношении лиц иммигрантского происхождения.

Зависимости на немецком
Формулировки, которых рекомендуется избегать
Политкорректный вариант
Примеры употребления
- der Säufer – (грубо) пьяница или алкаш
- der Alkoholiker – алкоголик
- Alkoholkranker – зависимый от алкоголя
- Ihr Kollege ist Alkoholkranker. – Ее коллега зависим от алкоголя.
- der Rauschgiftsüchtiger – наркоман
- der Suchtkranke – больной манией/ зависимостью
- Er ist nur ein Suchtkranker. – Он просто болен зависимостью.
- die Alkoholsucht – алкоголизм
- das Alkoholproblem – проблема с алкоголем
- Ich glaube, ich habe ein Alkoholproblem. – Кажется, у меня есть проблема с алкоголем.
- der Rauschgifthändler – наркоторговец
- der Dealer – дилер
- Ermittlungen führen zu Dealer. – Расследование приводит к дилеру.
Хотите прокачать немецкий, грамотно говорить и адаптироваться в Германии? Вот решение: записывайтесь на групповые курсы немецкого онлайн прямо сейчас. Выбирайте свой уровень, дату старта и удобное время. Занятия проходят в прямом эфире, после урока доступна видеозапись и все дополнительные материалы на интерактивной платформе. Сейчас идет классная акция, места ограничены.
Выбрать курс

Гердер и ориентация на немецком
Формулировки, которых рекомендуется избегать
Допустимый в определенном контексте вариант
Политкорректный вариант
- Schwuchtel – открытое оскорбление лиц нетрадиционной сексуальной ориентации или альтернативного гендера
- homosexuell* – гомосексуалист
- Schwul – гей**
*Слово homosexuell часто ассоциируют исключительно с сексуальными предпочтениями. Оно неполноценно отражает образ жизни человека, поэтому может считаться некорректным.
- anders orientiert – другой ориентации
- Lesbe – лесбиянка
- homosexuell – (в отношении персон, с альтернативным гендером)
**В зависимости от контекста слово Schwul может служить как ругательством, так и официальным термином, который используется в публичных речах.
- Transgender – трансгендер
- Hetero – гетеро (в отношении персон, с традиционным гендером)
- Cisgender – цисгеднер

Профессиональная лексика в немецком
Многие профессии (а точнее их названия) стали в последнее время считаться непрестижными, поэтому появилась тенденция модернизировать старые термины; обновляя их, делая их более «модными». Посмотрим, как это происходит, на примерах:
Формулировки, которых рекомендуется избегать
Политкорректный вариант
- Verkäufer – продавец
- Berater – консультант
- Müllmann – мусорщик
- Entsorger – утилизатор отходов
- Beamte von der Abfallentsorgung – менеджер клининга
- Kellner – официант
- Restaurantfachmann – ресторанный работник
- Putzfrau – уборщица
- Reinemachefrau – уборщица (но более респектабельно)

Смягчение в немецких СМИ и политике
Чаще всего политкорректные смягченные формулировки или, напротив, более грубые термины (в зависимости от цели речи) используются в СМИ и политических речах.
Формулировки, которых рекомендуется избегать
Политкорректный вариант
- der Verbrecher – преступник
- der Straftäter – лицо, совершившее наказуемые действия/ правонарушитель
- das Bordell – бордель
- der Amüsierbetrieb – увеселительное заведение
- die Hilfsschule – школа для отстающих
- die Sonderschule – специальная школа
- die Sexszene – сцена секса
- die erotisch-anmutende Szenen – сцены эротического характера
- die Abtreibung – аборт
- der Schwangerschaftsabbruch – прерывание беременности
- die Katastrophe – катастрофа
- der Unfall – несчастье
- die Atomexplosion – атомный взрыв
- das Atomunglück — (досл.) атомное несчастье
- die Arbeitslosigkeit – безработица
- die Beschäftigungskrise – кризис занятости
- die Kampfhandlungen – боевые действия
- der Krieg – война
- das Problem – проблема
- der Konflikt – конфликт
- die Straftat – преступление
- die Angelegenheit – дело (близко к происшествию)

Феминитивы
Есть множество способов и целей образования феминитивов в немецком языке. Об этом вы можете подробно почитать в нашей отдельной статье. Здесь мы опишем два самых распространенных способа:
1. С помощью замены мужского корня man и mann на женский корень frau:
- die Mannschaft – команда => die Frauschaft
- Jemand – кто-то => Jefraud
- Niemand – никто => Niefraud
- die Emanzipation – эмансипация => die Efrauzipation
2. С помощью суффикса и изменения гласной, если таковое требуется:
- der Bäcker – пекарь =>die Bäckerin
- der Händler – торговец => die Händlerin
- der Feuerwehrmann – пожарный => die Feuerwehrfrau
- Professor X – профессор Икс => Frau Professor X – Мадам профессор Икс = Frau Professorin X
Куда это приведет?
Не следует переживать из-за целостности языка в связи с новыми этическими нормами словоупотребления. Абсурдные крайности смоет история, а необходимые новшества станут новой нормой. Язык живой и нуждается в постоянном преобразовании. Не подвергаются трансформации лишь языки мертвые.
А если хотите изучать самый современный и актуальный немецкий язык, Deutsch Online ждет вас!
Вам также могут быть полезны следующие статьи на нашем сайте:
- Немецкие газеты
- Журналы на немецком языке
- Почему немецкие существительные пишутся с большой буквы
Материал готовила
Александра Боченкова, команда Deutsch Online
Самые популярные
23.04.2014
Как правильно учиться или Всерьез о В2
09.06.2020
1000 Самых употребимых немецких слов
28.04.2015
Sprechen Sie Deutsch? Немецкий язык наби…
15.07.2015
Коллекция заблуждений (часть 11)
21.11.2018
Как написать сочинение на немецком языке
17.11.2014
ТОП-10 cуффиксов прилагательных
11.03.2021
Словообразование в немецком
31.01.2021
Части тела на немецком
28.05.2015
Как быстро и эффективно выучить язык
02.09.2015
Как красиво звучит немецкий по сравнению…
12.05.2022
Употребление NUR и ERST
04.01.2015
Немецкие числительные прописью
06.05.2015
Самые важные предложные словосочетания (…
24.08.2021
Немецкие суффиксы существительных, прила…
30.04.2022
Топ-30 ошибок в немецком, которые допуск…
28.10.2014
4 золотых правила использования ss и ß
24.11.2020
Падежи в немецком языке
27.01.2014
Изучение немецкого языка по Skype: плюсы…
11.09.2014
Полезные выражения со словом «die Zunge»
11.02.2020
Флиртуем по-немецки
